首頁(yè)>舊人民政協(xié)報(bào)網(wǎng)數(shù)據(jù)>港澳臺(tái)僑>華人之窗 華人之窗
美南加州華人超市涉誤導(dǎo)消費(fèi) 魚(yú)片中英文名稱(chēng)不符
中新網(wǎng)1月11日電 據(jù)美國(guó)《僑報(bào)》報(bào)道,目前,在南加華人超市及中餐館中銷(xiāo)售的龍利魚(yú)片(或龍脷魚(yú)片)實(shí)際上并不是廣東人所說(shuō)的龍利魚(yú),而是產(chǎn)自越南的秋魚(yú)魚(yú)片(或貓魚(yú)片)。商家在販?zhǔn)圻@種魚(yú)片時(shí)所使用的英文名稱(chēng)均是秋魚(yú)或貓魚(yú),可他們所注明的相應(yīng)中文卻是龍利或龍脷。
據(jù)一些讀者反映,在華人超市中購(gòu)買(mǎi)的龍利魚(yú)片帶有較重的土腥味。這些讀者認(rèn)為,龍利魚(yú)屬海魚(yú),不應(yīng)當(dāng)有土腥味。為查明緣由,記者代這些讀者請(qǐng)教了南加一廚師,一位做了大半輩子中餐廚師的王師傅表示,華人超市中販?zhǔn)鄣乃^龍利魚(yú)片,實(shí)際都是貓魚(yú)片,而貓魚(yú)屬淡水魚(yú)。
據(jù)記者觀察,華人超市或中餐館以貓魚(yú)片混充龍利魚(yú)片的問(wèn)題主要出在中文的價(jià)目表上或中餐菜單上,而這些魚(yú)片的英文名稱(chēng)是正確的,即若將它們譯成中文的話(huà),均是秋魚(yú)或貓魚(yú),可商家卻用中文注明這些魚(yú)片是龍利魚(yú)片。更有少數(shù)商家沒(méi)有標(biāo)出所售魚(yú)片出自什么魚(yú),更沒(méi)有注明魚(yú)片產(chǎn)地。
在圣蓋博谷華人聚居區(qū),幾乎所有大型華人超市都在販?zhǔn)垡环N散裝、單凍長(zhǎng)形乳白色或淡駝色的無(wú)骨魚(yú)片。大多商家在這種魚(yú)片價(jià)目表上用中文標(biāo)明是“龍利魚(yú)片”或“龍脷魚(yú)片”,這種魚(yú)片的售價(jià)在1.7元至2.2元之間,個(gè)別商家的標(biāo)價(jià)會(huì)高些,販?zhǔn)圻@種魚(yú)片的商家一般不標(biāo)明魚(yú)片的英文名稱(chēng)及產(chǎn)地。有一家販?zhǔn)弁?lèi)魚(yú)片的大型華人超市將這種魚(yú)片的英文名稱(chēng)寫(xiě)在了價(jià)目表上,但所用英文單詞是許多人都不認(rèn)識(shí)的秋魚(yú)學(xué)名,Pangasius Bocourti,其對(duì)應(yīng)中文是“博氏巨鯰”,通俗名稱(chēng)是Basa Fish(巴沙魚(yú)),或Catfish(貓魚(yú))。
除了這種散裝、單凍的假“龍利魚(yú)片”外,一些華人超市還販?zhǔn)塾兴芰洗b并注明中英文魚(yú)肉名稱(chēng)的“龍利魚(yú)片”,這些魚(yú)片包裝上所注明的中文名稱(chēng)是龍利魚(yú)片,或龍脷魚(yú)片,但其英文名稱(chēng)卻是Basa Fillets或Swai Fillets,有時(shí)這兩種不同的英文魚(yú)肉名稱(chēng)會(huì)同時(shí)出現(xiàn)在一種魚(yú)肉包裝上,但這些英文的魚(yú)肉名稱(chēng)所對(duì)應(yīng)的中文均是“秋魚(yú)魚(yú)片”或“貓魚(yú)魚(yú)片”,這些魚(yú)片的外包裝上注明的商品產(chǎn)地為越南。
所謂龍利或龍脷魚(yú)是一種長(zhǎng)扁形海魚(yú),中國(guó)北方一般稱(chēng)其為偏口魚(yú)或比目魚(yú)。記者10日在華人超市中發(fā)現(xiàn),真的龍利魚(yú)都是以全魚(yú)的形式販?zhǔn)?,而且所使用的英文名稱(chēng)是Sole Fish,與假龍利魚(yú)片使用的英文名稱(chēng)不同。記者在一家既販?zhǔn)奂冽埨~(yú)片又販?zhǔn)壅纨埨~(yú)的華人超市請(qǐng)教售魚(yú)師傅,這兩種商品是否同屬一種魚(yú)時(shí),這位師傅的回答是肯定的,他甚至還解釋說(shuō),店里的龍利魚(yú)片是用一種更大的龍利魚(yú)制成的。(邱晨)
關(guān)鍵詞: