首頁>收藏·鑒寶>資訊資訊
“紅色中華第一書”的傳奇
1848年2月,兩位“大胡子”合作完成的一本神奇的書問世。從此,一個“幽靈”開始在歐洲游蕩,后來發(fā)展成為強(qiáng)大的歷史潮流,風(fēng)靡全球。
1920年春,浙江義烏分水塘村的一間柴房里。一個人在忽明忽暗的油燈下翻譯一本外文書,很投入,錯把墨汁當(dāng)義烏紅糖蘸著粽子吃。
1936年,毛澤東接受美國記者斯諾采訪時說:有3本書特別深刻地銘刻在我的心中,其中就包括在1920年夏秋讀到的那本書。
那兩位“大胡子”就是馬克思主義的創(chuàng)始人——馬克思與恩格斯,那個在油燈下認(rèn)真翻譯的青年學(xué)者就是馬克思主義傳播先驅(qū)、“中國現(xiàn)代語言學(xué)之父”陳望道,而那個“幽靈”的載體、那本影響世界特別是社會主義中國的書就是馬克思主義綱領(lǐng)性文獻(xiàn)、中國共產(chǎn)黨歷史上最重要的“紅色經(jīng)典”《共產(chǎn)黨宣言》。
馬克思主義漸漸影響中國
1845年2月,一位叫做卡爾·馬克思的德國年輕人因為“傳播反動言論”(從事共產(chǎn)主義宣傳活動),被普魯士反動政府和法國當(dāng)局逐出國境,輾轉(zhuǎn)來到比利時首都布魯塞爾。4月,弗里德里希·恩格斯也從巴門遷來此地。從此,這兩位天才、巨人、戰(zhàn)友和同志開始了前無古人的偉大合作。
所幸的是,馬克思在布魯塞爾市中心的白天鵝咖啡館找到了思想與心靈的居所。白天鵝咖啡館的大廳沒有窗,燈光略顯昏暗。馬克思總是習(xí)慣選擇進(jìn)門左手的角落坐下,或是獨自思考,或是與人討論。在這里,陪伴他的,是他人生中最重要的朋友恩格斯。
1846年初,馬克思和恩格斯在布魯塞爾創(chuàng)立了共產(chǎn)主義通訊委員會。1847年11月,共產(chǎn)主義者同盟召開第二次代表大會,馬克思和恩格斯出席了這次會議。會議順利通過了恩格斯為同盟起草的章程,并委托馬克思和恩格斯為同盟合寫《宣言》,作為共產(chǎn)主義者同盟的行動綱領(lǐng)或者黨綱。會后,即1848年1月,馬克思和恩格斯在布魯塞爾一起相處的半個月里,共同探討了如何起草《宣言》,對綱領(lǐng)的具體內(nèi)容、結(jié)構(gòu)、大綱和部分細(xì)節(jié)交換了意見,進(jìn)行了深入細(xì)致的探討。最后,將《共產(chǎn)主義原理》和《共產(chǎn)主義信條草案》合二為一地進(jìn)行了修改和創(chuàng)作。在恩格斯因事返回巴黎后,馬克思單獨執(zhí)筆完成了初稿,并定名為《共產(chǎn)黨宣言》。
1848年2月24日,《共產(chǎn)黨宣言》在英國倫敦互倫街19號哈里遜印刷所出版,這是一本僅23頁,裝幀簡陋的德文小冊子,印數(shù)僅幾百冊,但它是科學(xué)共產(chǎn)主義的第一個綱領(lǐng)性文件,是世界共運史上公認(rèn)的科學(xué)共產(chǎn)主義的“出生證書”,成為掀起大半個世界思想波瀾的鴻篇巨制。德文本《共產(chǎn)黨宣言》出版后,很快被譯成法文、英文、俄文、西班牙文、意大利文等多種文字而風(fēng)靡世界。
《共產(chǎn)黨宣言》傳入中國,其傳播過程頗為曲折。
第一個將馬克思、恩格斯的名字和《共產(chǎn)黨宣言》片段文字介紹到中國的是英國傳教士李提摩太,時為1899年2月,刊發(fā)于上海《萬國公報》。
19世紀(jì)末,資產(chǎn)階級革命的先行者孫中山在流亡歐洲時,也曾學(xué)習(xí)和研究過《共產(chǎn)黨宣言》。孫中山1896年倫敦蒙難之后在英國留居近1年,其間,曾常常到大英博物館研究歐洲社會主義運動。正是在這里,孫中山第一次知道了馬克思和恩格斯的名字及其活動情況,并第一次讀到了《共產(chǎn)黨宣言》等馬克思主義著作。這對他形成三民主義思想影響深遠(yuǎn)。
在孫中山的影響下,資產(chǎn)階級革命派大力宣傳《共產(chǎn)黨宣言》思想。1902年,梁啟超在《新民叢報》上開始介紹馬克思。1903年2月15日,由日本東京的中國留學(xué)生主辦的雜志《譯書匯編》第2卷第11號上,發(fā)表了革命派馬君武的《社會主義與進(jìn)化論比較》一文。
1905年8月,孫中山從歐洲回來后,便在東京建立中國同盟會;同年11月,同盟會機(jī)關(guān)報《民報》創(chuàng)刊。資產(chǎn)階級革命派朱執(zhí)信、宋教仁、葉夏聲、廖仲愷等先后在《民報》撰文,介紹《共產(chǎn)黨宣言》及共產(chǎn)主義運動。
1906年,宋教仁署名勥齋在《民報》第5號上發(fā)表《萬國社會黨大會略史》一文,介紹了《共產(chǎn)黨宣言》和馬克思、恩格斯領(lǐng)導(dǎo)的第一國際和第二國際。那時的翻譯都是片斷的,有許多不準(zhǔn)確甚至謬誤可笑的翻譯,比如朱執(zhí)信,他將宣言中“全世界無產(chǎn)者,聯(lián)合起來”譯成了半文不白的東西。
無政府主義派雖然不贊成馬克思主義,但認(rèn)為《共產(chǎn)黨宣言》是西方流行的社會主義之入門書,不得不研究。于是有關(guān)《共產(chǎn)黨宣言》的文章便不斷出現(xiàn)在他們自己的雜志《天義報》上。1908年3月15日,劉師培(署名申叔)在《天義報》發(fā)表了《〈共產(chǎn)黨宣言〉序》。這是中國人第一次為《宣言》作譯序。
1912年6月2日,中國社會黨紹興支部在上海出版的《新世界》雜志第2期發(fā)表了譯述的文章,對馬克思的生平、《共產(chǎn)黨宣言》(譯為《共產(chǎn)主義宣言》)作了介紹。
隨著1917年俄國十月革命的勝利,《共產(chǎn)黨宣言》在中國的翻譯、研究和傳播進(jìn)入一個新階段,這就是由自發(fā)翻譯介紹到自覺研究介紹的階段。在這一時期,最早介紹《共產(chǎn)黨宣言》并成為馬克思主義者的人是李大釗。1917年冬,李大釗應(yīng)聘任北京大學(xué)圖書館主任。此后,他迅速在進(jìn)步青年中開展學(xué)習(xí)和研究馬克思主義的活動,在圖書館大量擴(kuò)充馬克思主義書籍,包括外文本的馬克思主義原著。1918年,李大釗和陳獨秀一起創(chuàng)辦《每周評論》,在第16號發(fā)表了《共產(chǎn)黨宣言》第2章的最后幾段文字,包括十大綱領(lǐng)全文,標(biāo)題是《共產(chǎn)黨宣言》,譯者是成舍我(署名舍)。
1919年5月,《新青年》出版了“馬克思主義研究專號”。在這期專號上,李大釗發(fā)表《我的馬克思主義觀》一文,對馬克思主義的一些基本原理做了系統(tǒng)而簡明的介紹,認(rèn)為“自馬氏與昂格思合布《共產(chǎn)黨宣言》,大聲疾呼,檄告舉世勞工階級,促他們聯(lián)合起來,推倒資本主義,大家才知道社會主義的實現(xiàn),離開人民本身,是萬萬做不到的,這是馬克思主義一個絕大的功績”。不僅如此,李大釗在介紹唯物史觀時,還專門引用了《共產(chǎn)黨宣言》第1章的部分內(nèi)容。
隨著中國革命的發(fā)展,《共產(chǎn)黨宣言》有了更多、更完整的譯本?!豆伯a(chǎn)黨宣言》呈燎原之勢在中國廣泛傳播,從眾多的譯本上就可得以證明。
一封特殊的約稿信
《共產(chǎn)黨宣言》在傳入中國的過程中,陳望道的作用是不可磨滅的。
1891年,陳望道出生在浙江義烏西鄉(xiāng)山區(qū)的分水塘小村莊里。少年時期的陳望道在家鄉(xiāng)私塾中接受了傳統(tǒng)教育。16歲時,他到義烏的繡湖書院學(xué)習(xí),以后又到金華、上海等地求學(xué)。1915年,陳望道赴日本留學(xué),起初在東洋大學(xué)學(xué)習(xí)文學(xué)、哲學(xué),后來在中央大學(xué)學(xué)習(xí)法學(xué),獲法學(xué)學(xué)士學(xué)位。在日本期間,他結(jié)識了日本著名的進(jìn)步學(xué)者、早期的社會主義者河上肇、山川均等人。期間,他利用課余時間努力閱讀馬克思主義經(jīng)典著作,逐步接受馬克思主義新思潮。1919年五四運動爆發(fā)后,面對國內(nèi)轟轟烈烈的革命形勢,1919年6月初,陳望道從日本毅然返回祖國,應(yīng)聘到浙江第一師范學(xué)校當(dāng)語文教員。后因“一師風(fēng)潮”離開“一師”,于1920年春回到故鄉(xiāng)義烏。
當(dāng)年,李大釗、陳獨秀在北京讀了《共產(chǎn)黨宣言》的英文版,深為贊嘆,以為應(yīng)當(dāng)盡快將此書譯成中文。當(dāng)時,戴季陶是孫中山的秘書,又是陳獨秀眼中的社會主義理論家。戴季陶當(dāng)時確實極為關(guān)注馬克思主義理論,希望將馬克思主義一些重要著作翻譯成中文。戴季陶早年在日本留學(xué)時,思想頗為激進(jìn),曾買到一本日文版的《共產(chǎn)黨宣言》,深知此書的分量,這個國際共產(chǎn)主義運動的第一個綱領(lǐng)性文獻(xiàn)包含有極其豐富、深刻的思想內(nèi)容,文字也極為優(yōu)美、精煉,譯者不僅要諳熟馬克思主義理論,而且還要有相當(dāng)高的中文文學(xué)修養(yǎng)。因此,要翻譯此書絕非易事,要做到文字的傳神就更不容易了。恩格斯也曾說過“翻譯《宣言》是異常困難的”。戴季陶望而卻步,這事就耽擱下來了。
1920年1月,陳獨秀喬裝成一個商人,坐上李大釗趕的騾車,悄悄離開了北京。分別之際,他們相約在南北各自活動,組建一個政黨。建黨首先需要一種理論武裝,在陳獨秀離京的行李中,有一本叫《共產(chǎn)黨宣言》的英文本(原著為德文本)。這是他特地從北京大學(xué)圖書館借出,準(zhǔn)備帶到上海物色合適的人選翻譯成中文。
戴季陶在中國共產(chǎn)黨籌備創(chuàng)立時是陳獨秀的密友,他當(dāng)時已成為上?!缎瞧谠u論》的主編,為此,他再次萌生翻譯《共產(chǎn)黨宣言》的意念,想將譯作首先在《星期評論》上連載。他的想法得到《民國日報》主筆邵力子的贊成。但由誰來翻譯呢?邵力子說,能承擔(dān)此任者,非杭州的陳望道莫屬!
于是,一紙邀稿函飛到了陳望道手中,并隨函附來了一本戴季陶提供的日文版《共產(chǎn)黨宣言》。陳獨秀到達(dá)上海不久,便聽說浙江義烏有一位叫陳望道的青年正在研究翻譯《共產(chǎn)黨宣言》,不過依據(jù)的是一本日文版。陳獨秀大喜過望,立刻把自己帶來的英文版《共產(chǎn)黨宣言》托人帶給了陳望道,供他翻譯時參考。
錯版印刷的《共產(chǎn)黨宣言》
陳望道回到家鄉(xiāng)后,在一間柴房里開始專心翻譯這部偉大的著作。由于柴房經(jīng)年失修,破爛不堪,而且山區(qū)早春的氣候還相當(dāng)寒冷,常常凍得他手足發(fā)麻??伤彩侵粦{借著柴房里的一塊鋪板、兩條長凳、一盞油燈,以及老母親送來的每日三餐菜飯,夜以繼日、孜孜不倦地努力工作。
一次,母親看他在家里翻譯很辛苦,就拿些粽子和地方特產(chǎn)紅糖給他吃。于是,工作起來很投入的陳望道一邊翻譯,一邊拿粽子蘸著紅糖吃。結(jié)果,他自己都不知道,實際上他沒有蘸到紅糖,蘸的是墨汁,母親進(jìn)來看到,連忙說:“望道,你嘴巴怎么都是黑的?”這時,陳望道才明白過來。
陳望道不時翻閱著《日漢辭典》《英漢辭典》,聚精會神字斟句酌地翻譯,每一句話、每一個詞,都要譯得準(zhǔn)確、妥帖,翻譯的難度頗高?!坝幸粋€怪物,在歐洲徘徊著,這怪物就是共產(chǎn)主義?!边@是《共產(chǎn)黨宣言》的首句。他挖空心思,尋找一個一開頭就能吸引中國人,具有震撼效果的句子,起碼也要讓中國人民接受它、傳播它的詞。最終還是采取“怪物”加上注釋的辦法?!叭f國勞動者團(tuán)結(jié)起來呵!”這是《共產(chǎn)黨宣言》的尾句。僅從這首尾兩句中,已可感受到陳望道翻譯這部著作很好地傳達(dá)了那種撼人魂魄的力量。
反復(fù)推敲,一氣呵成,多少個不眠的日夜過去了,整整兩個月,終于譯成了馬克思主義的第一部經(jīng)典著作、國際共產(chǎn)主義運動的第一個綱領(lǐng)性文獻(xiàn)———《共產(chǎn)黨宣言》中文本。
這時,陳望道收到《星期評論》編輯部發(fā)來的一份電報,邀請他到上海擔(dān)任該刊編輯。陳望道帶著剛剛譯出的《共產(chǎn)黨宣言》中文本興沖沖翻山進(jìn)縣城,前往上海。
上海法租界白爾路三益里17號,住著李叔同和李漢俊二人。李叔同是新文化運動的先驅(qū)者之一,李漢俊是留日歸來青年,回國后主要從事著述和翻譯工作,積極宣傳馬克思主義。陳望道和戴季陶、沈玄廬等是《星期評論》的主要撰稿人。1920年2月,《星期評論》編輯部遷到三益里李漢俊家。李漢俊不僅熟悉馬克思主義理論,而且精通日、英、德語,為人隨和。
陳望道把《共產(chǎn)黨宣言》譯文連同日文、英文版本交給了李漢俊,請他校閱。李漢俊校閱畢,又請陳獨秀再??醋g文。陳獨秀審閱時,戴季陶也在,他們看到譯文非常滿意。戴季陶立即將稿子拿去,準(zhǔn)備按計劃在《星期評論》連載。不料情況突然發(fā)生了變化,《星期評論》的進(jìn)步傾向受到當(dāng)局注意,被迫于1920年6月6日???。
這年5月,成立了上海的馬克思研究會,陳望道是成員之一。8月,上海共產(chǎn)黨的早期組織誕生,由陳獨秀、李達(dá)、李漢俊、沈玄廬、楊明齋、俞秀松、施存統(tǒng)和陳望道8位成員組成,由陳望道擔(dān)任書記。這是中國共產(chǎn)黨的第一個早期組織。
籌備建立中國共產(chǎn)黨,印行《共產(chǎn)黨宣言》是當(dāng)務(wù)之急。雖然因《星期評論》??鵁o法公開發(fā)表陳望道的譯作,陳獨秀仍盡全力設(shè)法使它面世。陳獨秀與來華幫助建立中國共產(chǎn)黨的共產(chǎn)國際代表維經(jīng)斯基商議,維經(jīng)斯基也很重視此事,當(dāng)即籌措一筆經(jīng)費。于是,在辣斐德路成裕里12號租了一間房子,建立了一個小型印刷廠——“又新印刷廠”,取義于“日日新又日新”。
又新印刷廠承印的第一本書,便是《共產(chǎn)黨宣言》。初版于1920年8月,平裝本,紙質(zhì),紅色封面。該書剛一問世,立即受到先進(jìn)知識分子的熱忱歡迎,競相爭購。但由于排版疏漏,封面書名“共產(chǎn)黨宣言”錯印成了“共黨產(chǎn)宣言”。
《共產(chǎn)黨宣言》初版時印了1000冊,即刻銷售一空;1個月后再版,又印了1000冊,封面書名改正為“共產(chǎn)黨宣言”,馬克思肖像的底色也變成藍(lán)色的,書中正文只字未動。再版仍然售空。
譯者陳望道
《共產(chǎn)黨宣言》陳譯本的問世,在當(dāng)時引起了極大的反響。由于中國共產(chǎn)黨建立后傳播馬克思主義的需要,繼“又新”印刷所之后,平民書社、上海書店、國光書店、長江書店和新文化書社等出版單位又相繼大量出版《共產(chǎn)黨宣言》,僅平民書社就重印了10次,到1926年5月已是第17版了。
《共產(chǎn)黨宣言》中譯本的傳播,使馬克思主義的敵人大為驚慌,千方百計地進(jìn)行阻撓和破壞。在當(dāng)時的反動統(tǒng)治下,馬克思主義書籍是禁書,反動派常把讀馬克思的書和所謂“共產(chǎn)”“共妻”“洪水猛獸”連在一起,希望以此來扼殺馬克思主義。
陳望道也因此一再受到迫害。尤其在四一二反革命政變后,“《共產(chǎn)黨宣言》譯者”的頭銜已成為敵人對他恣意迫害的一頂帽子。但是,陳望道堅持:“馬克思主義是真理,真理總是不脛而走的”,“真理在無聲的前進(jìn),沒有辦法阻擋馬克思主義的發(fā)展和勝利”。為了避開敵人的耳目,《共產(chǎn)黨宣言》在以后再版過程中,除了陳望道這個譯名外,還先后用了佛突、陳曉風(fēng)和仁子、V.T等譯名(皆為陳望道筆名);出版地點也常常更改,如廣州出版社等,其實并未在廣州印刷過,無非是為了以假亂真躲避敵人的搜查。盡管在不斷的重印中出現(xiàn)了不同的書名和譯者名,封面也有變化,但版本多襲用“又新”印刷所版。
從1920年8月第1次印刷發(fā)行到1938年上海新文化書房印最后一版時,該書3易書名,4改譯名,6換出版單位,沖破了反動當(dāng)局多次查禁封鎖,最終成為我國早期流傳最廣影響最深的馬克思主義著作。
《共產(chǎn)黨宣言》的翻譯出版,對于宣傳馬克思主義,推動社會主義運動在中國的蓬勃發(fā)展和中國共產(chǎn)黨的創(chuàng)立,起了重要作用。聚集在馬克思主義旗幟下的革命知識分子在北京、上海、湖南等地向工人“灌輸”馬克思主義,使之同工人運動結(jié)合。從1921年7月23日召開的中共一大確立黨的名稱中國共產(chǎn)黨和黨綱來看,黨從一開始就是按《共產(chǎn)黨宣言》的基本原則組建的。
中共一大召開后,1921年11月,中國共產(chǎn)黨中央局發(fā)表《中國共產(chǎn)黨中央局通告》,要求上海、廣東等地建立區(qū)執(zhí)行委員會,并提出各地應(yīng)建立與發(fā)展黨、團(tuán)、工會組織,開展宣傳工作等問題。不久,上海成立了中共上海地方委員會,陳望道為第一任書記,后因不滿陳獨秀家長式作風(fēng)而主動脫離黨組織。
1956年新年伊始,毛澤東以中華人民共和國主席身份來到上海,點名要見陳望道,使陳望道要求回到黨組織的心情更為迫切。不久,他向上海市委提了出來。上海市委向中央?yún)R報時,毛澤東說:“陳望道什么時候回到黨內(nèi),就什么時候回來。不必寫自傳,不必討論??梢圆还_身份?!?957年6月,陳望道如愿以償。但直到1973年8月,他成為中共十大代表時,才將身份公開。
1977年10月29日,陳望道在上海逝世,享年86歲。陪伴他的是一本《共產(chǎn)黨宣言》,鮮紅的黨旗映襯著他那安詳?shù)拿嫒荨?/p>
陳望道所譯《共產(chǎn)黨宣言》的初版,既沒有精美裝幀,也沒有采用優(yōu)質(zhì)紙張,但在那個時代卻猶如一面旗幟,指引著革命者前行?,F(xiàn)存的11冊首版中譯本中,以上海圖書館藏本品相為上佳,被列為一級文物。
2011年5月,有“紅色中華第一書”之譽的《共產(chǎn)黨宣言》國內(nèi)首版中譯本由上海圖書館下屬上海科學(xué)技術(shù)文獻(xiàn)出版社仿真影印出版,為中國共產(chǎn)黨成立90周年獻(xiàn)上了一份特別的禮物。此次仿真影印,以上海圖書館藏本為底本,同時還影印了1920年9月重印的修正版,并附以專家撰寫的長篇影印說明,較為詳盡地介紹了《共產(chǎn)黨宣言》的誕生、傳播到中國的過程、中文初版的問世經(jīng)過,以及《共產(chǎn)黨宣言》在中國的早期傳播情形等。
(本文作者為著名作家)
編輯:陳佳
關(guān)鍵詞:紅色中華 第一書的傳奇