首頁>書畫·現(xiàn)場>訊息訊息
正被“改造”的中文
這個題目大得有點嚇人。但這是正在發(fā)生的事實。
想起這件事,緣于春節(jié)期間的旅行見聞。春節(jié)人口大遷移,估計是中國特有的一個國情。除了回家過年,也有不少全家出游在外過年的旅行者。在外旅行的大事之一就是吃,何況還是大過年的,更要體會各地年俗,吃好,吃出特色。但是能夠真正吃到當(dāng)?shù)靥厣膊皇羌菀资聝?,因為大量提供游客就餐的飯店基本已被改造成了多?shù)人普遍能接受的“正??谖丁?,如果沒有當(dāng)?shù)嘏笥训膸б蝗ゲ卦谛〗中∠锷钐幈就撩朗晨偷闹翋蹖毜?,很難品到地道的原產(chǎn)地正宗地方味。但是你跟旅行歸來的人們聊聊,人們大多不會覺得自己沒吃到當(dāng)?shù)氐牡胤教厣廊挥蟹N品賞異地風(fēng)情后的滿足感。畢竟游客的味蕾有別于思鄉(xiāng)客的味蕾。
這一點跟中餐在國外的境遇有點像。中餐在國外的面目可以不用說了,除了改造過的“經(jīng)典”菜——麻婆豆腐和宮保雞丁,大部分老外其實根本不知道地道的中餐是什么味,但這并不影響老外時不時光顧中餐館改換一下口味的熱情。當(dāng)然,也有秉持嚴肅態(tài)度的“專業(yè)”人士,他們知道這里的中餐不地道,于是想出各種辦法。比如美國有位叫史蒂文·肖的食評家,曾經(jīng)出過一本《亞洲飲食規(guī)則》的書,專門教美國人如何品賞亞洲美食。其中在介紹中餐那一章里,他特別提醒讀者一定不要看菜單,要跟餐館服務(wù)生聲明,“你們自己會吃什么我就要什么”,因為菜單上的東西多不正宗,純粹是為了打發(fā)老外的。當(dāng)然這是少有的“專業(yè)”態(tài)度,不能跟大部分普通食客相提并論。
到底怎樣才是地道的口味,這邊廂是食客的懵懵懂懂,那邊廂卻又有專業(yè)餐飲界人士旗幟鮮明地打出了“改造中國菜”的大旗。這些年,新派中菜的推手不乏知名餐飲大佬,有的中菜西吃,有的引入各種奇怪的新元素,搞得不倫不類。這其中也有成功的改造,找準(zhǔn)地方特色,瞄準(zhǔn)目標(biāo)人群,重點出擊,賺得一時火爆,也算有模有樣。有懷戀傳統(tǒng)美食者對丟失了飲食傳統(tǒng)味憂心不已,可是在餐飲大佬那里,除了商業(yè)的考量,更有適應(yīng)現(xiàn)代人口味的“使命感”,在餐飲從業(yè)者眼里,如果失去了市場,傳統(tǒng)美食丟失的會更快更多。這實在是一個有意思的現(xiàn)象。
其實,無論飲食還是風(fēng)俗、傳統(tǒng),包括語言,在歷史的長河中都一直處在不斷演變和改造的過程中。今年是白話文運動一百年。一百年前,“不模仿古人”“不用典”“不講對仗”“不避俗字俗語”等八項文學(xué)改良的主張,得出“白話文學(xué)之為中國文學(xué)之正宗,又為將來文學(xué)必用之器,可斷言也”的結(jié)論,在彼時正身陷傳統(tǒng)向現(xiàn)代轉(zhuǎn)型陣痛中的中國,可謂響亮的一聲吶喊。如今,一百年過去了,當(dāng)年的先聲與論爭已定格在歷史的坐標(biāo)里。白話文一路走來,經(jīng)歷了不同時代背景下的不同話語方式。而在海外待久了的中國人,一回國,竟然有太多新詞兒不明白了,恐怕這是當(dāng)年提倡白話文的先驅(qū)們也料想不到的。
不論喜歡還是不喜歡,不管接受還是不接受,在網(wǎng)絡(luò)時代,中文正在被“改造”的進程中,段子、縮寫、誤寫、假借等等表達勢不可擋,網(wǎng)化語言未來將走向何方,也許超出今人的想象。但無論怎樣,正被“改造”的中文,正與這個飛速發(fā)展的時代共進,它能否像一百年前那樣再次掀起巨大的語言變革,我們似乎只能親歷,而無法預(yù)測。
編輯:邢賀揚
關(guān)鍵詞:改造 中文 地道