首頁>專題>2017"一帶一路"國際合作高峰論壇>絲路聯姻>人文聯通 人文聯通
“中國書香”贏得更多阿拉伯讀者
3500種、5400多冊中國優(yōu)秀圖書,數十場交流活動亮相阿布扎比國際書展
“中國書香”贏得更多阿拉伯讀者
阿聯酋讀者在中國主賓國展區(qū)內與中國出版商交流。 本報記者 王云松攝
4月26日,2017年阿布扎比國際書展開幕。作為受邀的主賓國,中國元素成為書展上的亮點:展區(qū)達650平方米,展出3500種、5400多冊圖書,專門舉行了《習近平談治國理政》阿文版研討推介會,舉辦了中國作家見面會等數十場交流活動。乘著“一帶一路”倡議的東風,“中國書香”贏得更多阿拉伯讀者,促進了中國與阿拉伯國家之間的文化交流。
讀者對中國圖書的需求比較強烈
走進阿布扎比國際書展的正門,一面玻璃幕墻映入眼簾,“中國”“主賓國”“書籍”“紙”等漢字鐫刻在幕墻之上,簡潔中透出濃濃的中國味道,這里便是中國主賓國展區(qū)。人們紛紛與獨具中國特色的小擺件合影留念,表達對中國的喜愛之情。
哈扎拉吉是阿布扎比的一名律師,他在中國主賓國展區(qū)一口氣購買了十幾冊英文版和阿文版圖書,其中“大中華文庫”阿文版的《史記》《莊子》等大部頭圖書裝滿了手提袋?!氨M管我不會中文,但我對中國的歷史、文化和哲學非常著迷。去年就來過中國展區(qū),當時買了一本有關中醫(yī)的書,今年中國是主賓國,書更多了,這真讓我欣喜?!?/p>
漢娜是阿布扎比當地一所中學的教師,在書展上尋找適合7至9年級學生閱讀的小說。中國女作家葉梅的短篇小說集《歌棒》吸引了她的注意。她說,學生們對中國了解不多,但近幾年有關中國的話題引起了越來越多學生的興趣,她在封面簡介上發(fā)現葉梅是一位少數民族作家,所寫的又是城市化進程中人們命運的改變,“我覺得這正是我的學生們感興趣、需要了解的內容。按照慣例,我會購買圖書,和同事們一起閱讀,確定內容是否合適,然后就可以把書推薦給學生?!彼ㄗh,中國的阿語版圖書用紙要更好一些,因為學生們看書是很費的。
中譯出版社總編輯張高里說,從近幾年阿布扎比書展的情況看,阿語圖書市場還是很大的,讀者對中國圖書的需求比較強烈。
埃及出版人白鑫同樣認為,中阿之間的出版合作潛力巨大。白鑫2016年曾榮獲“中華圖書特殊貢獻獎”。他在埃及成立出版公司,專門向阿拉伯世界引進中文圖書,公司成立至今已經引進中文版權700多種。
據不完全統(tǒng)計,2016年中國與阿拉伯國家之間的圖書版權貿易量達750多種。不過,盡管敘利亞詩人阿多尼斯的《我的孤獨是一座花園》等作品在中國引起強烈反響并多次重印,但總體而言,中國輸出的圖書版權多于從阿語國家引進的版權。阿拉伯出版商協會主席穆罕默德·拉沙德建議,雙方應加大合作力度,簡化手續(xù),讓更多阿語作品與中國讀者見面。
4.2億阿語讀者一半以上是青少年
阿布扎比中文學校的10多名小朋友在老師的帶領下認真參觀中國連環(huán)畫展覽,看著一幅幅生動的連環(huán)畫,孩子們非常興奮,你一言我一語地相互交流,看得出這些中國連環(huán)畫打動了他們。在兒童圖書展位前,孩子們立刻被五顏六色的封面吸引,稚嫩的小手捧著一本本繪本讀了起來,有的還想把書帶回家。
阿布扎比中文學校的教師張雁在接受本報記者采訪時說:“這些小朋友剛剛學習中文不久,他們很聰明。不過在阿聯酋,英語和阿拉伯語的語言環(huán)境比較多,中文的語言環(huán)境相對較少,利用書展的機會,不僅能讓孩子們多說中文,還能讓孩子們多接觸中國文化,通過書籍播撒友誼的種子?!?/p>
白鑫認為,今后中阿出版合作的新亮點很可能是童書領域——白鑫剛剛翻譯了中國作家曹文軒的系列繪本。
江蘇鳳凰出版集團副董事長周斌也指出,4.2億阿語讀者一半以上是青少年,因此中阿之間的出版合作需要特別重視對青少年讀物的開發(fā)。
實際上,已有中國出版機構敏銳地注意到了這一特點,提前布局阿語少兒讀物市場。接力出版社2015年在埃及設立分社。2016年11月,埃及接力文化出版股份公司在開羅正式成立,并以接力出版社埃及分社的身份在此次阿布扎比書展上發(fā)布26種阿拉伯語圖書。
埃及出版商協會主席阿德爾·艾爾馬斯里說:“埃及非常期待和歡迎中埃深層次的出版合作,我們將會在出版、印刷及翻譯等領域持續(xù)重視和支持與中國出版社的合作?!?/p>
“一帶一路”加快中國經典圖書“走出去”
著名翻譯家、沙特國王大學語言與翻譯學院中文系副教授哈賽寧對本報記者說,阿拉伯國家是中國“一帶一路”建設的重要伙伴,“一帶一路”并不是單純的貿易之路、基礎設施建設之路,更是文化之路。隨著“一帶一路”倡議不斷落實,中國經典圖書“走出去”的步伐迅速加快,阿拉伯語世界的讀者能夠比歷史上任何一個時期讀到更多中文譯著。
“絲路書香出版工程”是“一帶一路”框架下的文化項目,以該項目為依托,已有近千種中國優(yōu)秀圖書得到了翻譯和出版。埃及、約旦等國的出版方買下了版權,在阿拉伯市場進行推廣,不少書籍都成為了當地市場上的暢銷書。
隨著雙方出版交流不斷深入,越來越多的阿拉伯人士知曉并認同“一帶一路”倡議。黎巴嫩數字未來出版公司總裁穆罕默德·哈提布在書展上引進了外研社的《中國文化讀本》(阿文版),他對記者說:“我們之間的每一項版權合作都是在落實‘一帶一路’的偉大構想,我相信合作越多,我們雙方受益就越多?!?/p>
除對翻譯作品進行資助外,中國還著力推動“一帶一路”沿線國家漢語教材推廣、境外參展、出版物數據庫建設等項目,全面提升中國出版產品在這些國家的影響力和市場份額。中國外文局副局長方正輝在接受本報記者采訪時說,借助“一帶一路”倡議,中國外文局與包括阿拉伯國家在內的沿線國家進一步加強出版交流,2016年,中國外文局輸出到“一帶一路”沿線國家的版權數量占總量的近50%,此次阿布扎比國際書展首日便輸出版權121種,取得開門紅。
在“一帶一路”倡議影響日益擴大的背景下,越來越多的中國出版機構走進阿拉伯世界,或到當地開設分支機構,如安徽少兒出版社在黎巴嫩建立分社,五洲傳播出版社在阿聯酋設立編輯部;或與當地機構開展項目合作,如北京師范大學出版社與約旦安曼文化局合作出版了《文明的追隨》;或共同開發(fā)阿拉伯圖書發(fā)行市場,如在埃及出版商協會幫助下,中國書架已在埃及落地3家,成為中國圖書對阿展銷的新平臺。
突尼斯出版商協會主席穆罕默德·馬爾勒對記者說:“中國作為主賓國使書展更精彩。我們都相信文化有一種魔力,能讓各國人民互相了解不同的習慣和傳統(tǒng)。中國與中東和北非地區(qū)的合作除經濟投資外,文化交流也是重要的部分?!?/p>
(本報阿布扎比4月27日電)
編輯:周佳佳
關鍵詞:“中國書香” 阿拉伯讀者