首頁>要聞>沸點(diǎn) 沸點(diǎn)

長(zhǎng)見識(shí)!麻辣燙、米線、燒烤咋翻譯?有國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)啦!

2017年06月21日 15:09 | 來源:央視新聞客戶端
分享到: 

“麻婆豆腐”被翻譯成“Tofu made by woman with freckles (一臉雀斑女人做的豆腐)”;

“夫妻肺片”更是譯得血腥——“Husband and wife's lung slice (丈夫和妻子的肺片)”;

是否曾有“奇葩翻譯”讓你不忍直視?

20日,國(guó)家質(zhì)檢總局、國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)委聯(lián)合發(fā)布《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》系列國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),為公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫提供了規(guī)范、準(zhǔn)確、權(quán)威的參照,適用于全國(guó)范圍。

標(biāo)準(zhǔn)于2017年12月1日起正式實(shí)施,規(guī)定了公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫的普遍性原則和要求;交通、旅游、文化、娛樂、體育、教育、醫(yī)療衛(wèi)生、郵政、電信、餐飲、住宿、商業(yè)、金融共13個(gè)服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫的原則、方法和要求,并為各領(lǐng)域常用的公共服務(wù)信息提供了規(guī)范譯文。

標(biāo)準(zhǔn)明確規(guī)定公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫要遵循合法性、規(guī)范性、服務(wù)性、文明性四大原則,應(yīng)當(dāng)符合我國(guó)語言文字等法律法規(guī)的規(guī)定;符合英文使用規(guī)范以及英文公示語的文體要求,一般不按原文字面直譯。

標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定,公共服務(wù)領(lǐng)域應(yīng)當(dāng)針對(duì)實(shí)際需要使用英文,不應(yīng)過度使用英文,譯寫時(shí)應(yīng)通俗易懂,便于理解,避免使用生僻的詞語和表達(dá)方法;譯寫應(yīng)用語文明,不得出現(xiàn)有損我國(guó)和他國(guó)形象或有傷民族感情的詞語,也不得使用帶有歧視色彩或損害社會(huì)公共利益的譯法。

部分名詞標(biāo)準(zhǔn)翻譯一覽

涼菜 Cold Dishes

熱菜;熱炒 Hot Dishes

火鍋店 Hot Pot Restaurant(Restaurant可省略)

麻辣燙 Spicy Hot Pot

拉面 Lamian Noodles

刀削面 Daoxiao Noodles

餛飩 Huntun或Wonton

月餅 Moon Cake

米線 Rice Noodles

豆腐 Doufu或Bean Curd(豆腐用英文譯寫時(shí),漢語拼音Doufu已被國(guó)際社會(huì)廣泛接受,注意不要拼寫成Tofu)

白酒 Liquor and Spirits

砂鍋 Casseroles

燒烤 Grill(在平底鍋里烤);Barbecue(直接在火上烤)

切勿暴飲暴食 Eat Light,Eat Right

快遞服務(wù) Express Service 或 Courier Service

便利店 Convenience Store

上網(wǎng)區(qū) Cyber Zone

中藥店 TCM Pharmacy

24小時(shí)服務(wù)熱線 24-Hour Hotline

禁止掉頭 No U-Turn

禁止超車 No Overtaking

禁止黃賭毒 Pornography,Gambling and Drugs Prohibited

請(qǐng)勿喂食;請(qǐng)勿投食 Do Not Feed Animals 或 No Feeding

請(qǐng)勿戲水 No Wading

編輯:周佳佳

關(guān)鍵詞:麻辣燙 米線 燒烤 咋翻譯 國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)

更多

更多