首頁>黨派·聲音>自身建設 自身建設
扒一扒,民主黨派的英文名兒
「九三學社怎么翻譯,你知道嗎?」團結妹突然問一位新來小編。
「Nine Three College?」新來小編忐忑地說。
團結妹微微一笑很“嚇人” ,作為團結家族的人這個得知道,然后給小編看了一則新聞。近日,九三學社中央召開了主席辦公會,這次會議的主題,那就是九三學社的英文譯名問題。
會議決定,制定九三學社英文譯名標準,一律譯為「Jiusan Society」。
「民革的英文名是啥,你能說出來嗎?」好學的小編反問團結妹。
……
一旁的團結君看在眼里,默默地寫下了這篇文章。近年來,中國的政黨制度和民主黨派,越來越多的受到世界的關注。從中央到地方,一些民主黨派領導同志也時常出訪或參加外事活動。提供規(guī)范、準確的譯名,有助于讓世界了解中國多黨合作,了解中國民主黨派。
今天,團結君就和大家一起了解下,各個民主黨派的英文名。
作為黨派成員,下次再被問到,可別說不知道啦!
官網(wǎng)公開型
民革
在民革中央網(wǎng)站的首頁,就有一張題圖,上面寫著民革的中英文雙語名稱。 從圖中可以看到,「中國國民黨革命委員會」的英文名為「The Revolutionary Committee of the Chinese Kuomintang」,中國、革命、委員會三個元素,都使用了意譯,國民黨使用了威妥瑪拼音,而非今日通用的漢語拼音。
因為國民黨創(chuàng)始之時,威妥瑪拼音在中國較為流行,北京大學、清華大學等機構,都使用了這種拼音,國民黨一詞的翻譯,也就固定了下來。民革的英文譯名,也體現(xiàn)了其與國民黨的歷史淵源。
民建
民建中央網(wǎng)站的題圖下,同樣標注了英文譯名,為「China National Democratic Construction Association」。
農(nóng)工黨
農(nóng)工黨中央網(wǎng)站首頁上,則顯示其英文名為「Chinese Peasants And Workers Democratic Party」。
致公黨
致公黨雖然沒有在網(wǎng)站首頁附注翻譯,但作為以“僑”“海”為界別特色的參政黨,致公黨也是做足準備。 致公黨中央網(wǎng)站,共有簡體中文、繁體中文、英文三個版本,點開英文版本,可以看到譯名為「China Zhi Gong Party」。
可以看到,致公黨的“致公”二字,使用的是漢語拼音的音譯。
有跡可循型
其余的民主黨派,官方網(wǎng)站沒有提到譯名,或者只是隱晦提到。 比如民盟中央網(wǎng)站網(wǎng)址里,給我們提供了一些線索。因為其中包含「dem-league」,極有可能是「Democratic League」的簡寫。但這其中還少了「中國」這個元素。
查找資料后發(fā)現(xiàn),英國權威媒體BBC的英文報道,將民盟翻譯為「China Democratic League」。但這只是外媒報道,并沒有得到中國官方認證,因此團結君繼續(xù)尋找。 團結君突然想到,2013年全國政協(xié)十二屆一次會議第一場記者會,邀請新一屆民主黨派中央和全國工商聯(lián)9位主席接受中外媒體采訪。從現(xiàn)場口譯中,應該能夠找到。
但遺憾的是,團結君并沒有找到這場記者會的英文版資料。 不過團結君還是沒有放棄,在2007年,國新辦發(fā)布了《中國的政黨制度》白皮書,按照以往慣例,此類書籍都會在之后推出各國文字版本。 最終,團結君在全國政協(xié)的英文版網(wǎng)站上,找來了這份白皮書的英文版。
民盟
英文翻譯確實為「China Democratic League」。
民進
民進的翻譯與民建結構不同,把「會」這個元素提到前面,為「China Association for Promoting Democracy」。
臺盟
臺盟的譯名,則是「Taiwan Democratic Self-Government League」。
改名型
九三學社
在白皮書英文版里,唯獨九三學社的英文名「Jiu San Society」與黨派中央公布的譯名「Jiusan Society」不對應。
但在九三學社官方網(wǎng)站可以看到,其英譯名稱確實是經(jīng)歷了修改。雖然有學者建議改為「Sept.3 Society」「9·3 Society Nine」「Three Society」「Jiu San Party」,但最終考慮到九三學社歷史傳承,還是基本沿用了原先的翻譯框架,只做了一點微小的調(diào)整,即將「Jiu」「San」兩個音節(jié)合寫為「Jiusan」。
編輯:李晨陽
關鍵詞:民主黨派 英文名 譯名