首頁>要聞>沸點(diǎn) 沸點(diǎn)

“外國(guó)運(yùn)輸”是啥?大馬機(jī)場(chǎng)華文指示牌譯錯(cuò)鬧笑話

2017年11月24日 10:49 | 來源:中新網(wǎng)
分享到: 

中新網(wǎng)11月24日電 據(jù)馬來西亞《詩華日?qǐng)?bào)》報(bào)道,“外國(guó)護(hù)照”變成“外國(guó)運(yùn)輸”?馬來西亞亞庇國(guó)際機(jī)場(chǎng)指示牌華文翻譯錯(cuò)誤,令游客感到混淆,受促立即更正。

一名民眾表示,亞庇國(guó)際機(jī)場(chǎng)一張告示牌,指示持有外國(guó)護(hù)照通關(guān)者的正確通道,告示牌上有三種語言,分別為英文、華文及韓文。然而,英文Foreign Passport,華文理應(yīng)譯為“外國(guó)護(hù)照”,卻被翻為“外國(guó)運(yùn)輸”,對(duì)于只諳華文的游客,看了這指示牌,真是讓人摸不著頭腦。

該名從事旅游業(yè)的民眾稱,亞庇國(guó)際機(jī)場(chǎng)作為國(guó)際機(jī)場(chǎng),應(yīng)該呈現(xiàn)出“國(guó)際水平”,機(jī)場(chǎng)公司必須確保各國(guó)語言的翻譯精準(zhǔn)無誤,否則惹人笑話,若導(dǎo)致游客漏機(jī),對(duì)沙巴形象更是造成負(fù)面影響。

該民眾說,以馬來西亞的華文教育水平而言,翻譯告示牌上的句子,可說易如反掌,這種事情不應(yīng)該發(fā)生。

另據(jù)該民眾向韓國(guó)友人查證后,發(fā)現(xiàn)該告示牌的韓語正確無誤。

編輯:秦云

關(guān)鍵詞:外國(guó)運(yùn)輸 大馬機(jī)場(chǎng) 華文指示牌譯錯(cuò)

更多

更多