首頁(yè)>要聞>沸點(diǎn) 沸點(diǎn)

北京一公園西門(mén)被譯成"Simon" 園林局:將盡快改正

2018年05月08日 09:29 | 來(lái)源:北京晨報(bào)
分享到: 

原標(biāo)題:公園西門(mén)被譯“Simon” 海淀園林:將盡快處理改正

點(diǎn)擊進(jìn)入下一頁(yè)

有網(wǎng)友反映,元大都城垣遺址公園內(nèi)路標(biāo)翻譯有誤。北京晨報(bào)記者走訪發(fā)現(xiàn),園內(nèi)一名為“銀波得月”的景點(diǎn)幾處翻譯各不相同,公園西門(mén)更是直接被譯為“Simon”(如圖)。對(duì)此,海淀區(qū)園林局稱,將轉(zhuǎn)交相關(guān)部門(mén)盡快處理。

公園西門(mén)變?nèi)嗣?/p>

“去公園溜達(dá)看了一眼指示牌,看這個(gè)翻譯真是絕了!”有網(wǎng)友爆料說(shuō),去海淀區(qū)元大都城垣遺址公園時(shí)發(fā)現(xiàn)指示牌上對(duì)地點(diǎn)的翻譯有問(wèn)題,將西門(mén)翻譯為“Simon”,引人發(fā)笑。

昨日上午,北京晨報(bào)記者來(lái)到該公園,看到公園內(nèi)綠草如茵,鮮花盛開(kāi),有不少老人和孩子在此游玩。因公園在元大都土城遺址上建造起來(lái),有鐵騎雄風(fēng)、薊草芬菲、銀波得月、紫薇入畫(huà)等多個(gè)古韻風(fēng)味的景點(diǎn)。

但仔細(xì)一看,多個(gè)路牌上對(duì)“銀波得月”這一景點(diǎn)的翻譯各不相同。在公園簡(jiǎn)介的導(dǎo)覽圖上,這一景點(diǎn)被翻譯為“Moon’s Reflection in the Silver Wave”,而公園西南側(cè)的一處路牌,同一景點(diǎn)被翻譯為“Moon in the Silver Wave”。公園西北側(cè)的一處路牌,這一景點(diǎn)翻譯又多了一個(gè)問(wèn)號(hào),變成了“Moon? in the Silver Wave”。

除了這一景點(diǎn)的花式翻譯,公園內(nèi)路牌上對(duì)于西門(mén)的翻譯也讓人啼笑皆非。記者在園內(nèi)看到,東門(mén)被譯為“The East Gate”,這并沒(méi)有什么問(wèn)題,但園內(nèi)所有的西門(mén)均被翻譯為“Simon”,西門(mén)搖身一變成了一個(gè)叫“西蒙”的男子。

工作人員稱將盡快處理

附近一位鍛煉的年輕女子表示,她平日沒(méi)注意到這么細(xì)節(jié)的問(wèn)題,但看到“Simon”這一翻譯時(shí)還是覺(jué)得哭笑不得?!斑@真的有點(diǎn)貽笑大方,外國(guó)人要是真找西門(mén),估計(jì)要蒙圈了吧?!绷硪晃粠е⒆渝迯澋睦先艘舱f(shuō),希望公園能夠盡快改正,以免誤導(dǎo)大家。

隨后,記者撥通海淀區(qū)園林綠化局電話,向工作人員反映此事。對(duì)方記錄相關(guān)信息后,表示或因水平問(wèn)題,路牌翻譯出現(xiàn)如此錯(cuò)誤,將盡快轉(zhuǎn)交相關(guān)部門(mén)處理。昨日下午,海淀區(qū)園林綠化局工作人員再次來(lái)電向記者詢問(wèn)具體細(xì)節(jié),表示明確地點(diǎn)后將盡快前去處理、改正。

編輯:曾珂

關(guān)鍵詞:北京一公園西門(mén)被譯成"Simon"

更多

更多