首頁(yè)>要聞 要聞
80高齡的楊武能 拿下中國(guó)翻譯界個(gè)人最高獎(jiǎng)
80高齡的楊武能 拿下中國(guó)翻譯界個(gè)人最高獎(jiǎng)
他出生在十八梯厚慈街,翻譯的作品包括《格林童話》等經(jīng)典
80歲的楊武能精神矍鑠。 上游新聞?dòng)浾?高科 攝
本報(bào)訊 (記者 裘晉奕)12天前,被譽(yù)為中國(guó)翻譯界個(gè)人最高獎(jiǎng)的中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”在北京頒發(fā),致力于德語(yǔ)翻譯超過(guò)60年的楊武能名列其中。該獎(jiǎng)項(xiàng)自2006年設(shè)立以來(lái),已有季羨林、許淵沖、楊憲益等18位翻譯大師獲此殊榮,楊武能成為他們的后繼者。
80年前,楊武能出生在十八梯厚慈街。正因如此,這個(gè)地道的重慶崽兒,把自己獲獎(jiǎng)后的首場(chǎng)媒體見面會(huì)定在了家鄉(xiāng)重慶。昨天上午,他在重慶圖書館“楊武能著譯文獻(xiàn)館”分享了自己的德國(guó)經(jīng)典名著翻譯情緣。
“國(guó)家給了我最大的禮物”
過(guò)去60多年,從歌德全集到青少年最喜歡的《格林童話》《少年維特的煩惱》,國(guó)內(nèi)出版的簡(jiǎn)體中文譯本幾乎全都出自楊武能之手。同時(shí)他還是世界范圍內(nèi)歌德研究的頂尖學(xué)者:因?yàn)樵诟璧伦髌贩g、研究方面的卓越成就,楊武能先后獲得了德國(guó)“國(guó)家功勛獎(jiǎng)?wù)隆?、“洪堡?jiǎng)金”,以及世界歌德研究的最高獎(jiǎng)“歌德金質(zhì)獎(jiǎng)?wù)隆薄?/p>
早在上世紀(jì)80年代,諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主、德國(guó)作家托馬斯·曼的《魔山》以及《海涅詩(shī)選》等德國(guó)經(jīng)典作家的作品的譯本上也都有楊武能的名字。正因如此,3年前,重慶圖書館專門設(shè)立了“楊武能著譯文獻(xiàn)館”。
“德國(guó)‘國(guó)家功勛獎(jiǎng)?wù)隆?guī)格也很高,它是德國(guó)總統(tǒng)授予的,獎(jiǎng)金在20多年前就達(dá)到了人民幣五六十萬(wàn)元,還給了我德國(guó)的無(wú)限期居留權(quán)?!璧陆鹳|(zhì)獎(jiǎng)?wù)隆袊?guó)更是只有我一個(gè)人得過(guò),但我最高興、最重視的還是這次的獎(jiǎng)?!辈稍L一開始,楊武能就直言,10天前領(lǐng)回的中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)翻譯文化終身成就獎(jiǎng)最讓自己感到興奮。
“我是中國(guó)人、中國(guó)的翻譯家,得到祖國(guó)的承認(rèn),這很不容易?!睏钗淠芎芨锌骸斑@是過(guò)去60多年來(lái),我用了多少個(gè)嚴(yán)寒酷暑、寒夜枯燈換來(lái)的?!苯衲陾钗淠軇偤?0歲。他透露,收到的第一個(gè)生日禮物是自己多年前寫的《譯海逐夢(mèng)錄》今年再版了。“這個(gè)終身成就獎(jiǎng)完全是預(yù)料之外的,國(guó)家給了我最大的禮物?!?/p>
“翻譯《少年維特的煩惱》壓力最大”
11月30日上午,記者在重慶圖書館“楊武能著譯文獻(xiàn)館”看到,楊武能的近千冊(cè)譯作在大小不一的展柜中一字排開,頗為壯觀。記者仔細(xì)數(shù)了一下,其中光是《少年維特的煩惱》一書,加上盲文版達(dá)14種之多。最受少年兒童歡迎的《格林童話》更不用說(shuō)。
“《格林童話》確實(shí)算影響特別大的,但令我印象更深刻的翻譯其實(shí)是《少年維特的煩惱》?!睏钗淠苷f(shuō),自己翻譯《少年維特的煩惱》是1980年代,眾所周知此時(shí)剛改革開放不久,思想上還沒(méi)有那么放得開?!斑€有就是它之前的譯者是郭老(郭沫若)?!睏钗淠苷f(shuō),現(xiàn)在大家都習(xí)慣叫自己楊老,但“真要說(shuō)在郭老面前,我真還不夠資格稱‘老’?!?/p>
楊武能并不諱言,有郭老的珠玉在前,自己翻譯《少年維特的煩惱》確實(shí)壓力很大,“我是經(jīng)過(guò)了思想斗爭(zhēng),才決定冒著被批評(píng)的風(fēng)險(xiǎn)翻譯完的?!辈贿^(guò)正是在《少年維特的煩惱》出版后,有了更多的出版社找到楊武能翻譯。這也才有了后來(lái)《格林童話》的翻譯。
“我不是傅雷,要超過(guò)傅雷”
“我是重慶一中的學(xué)生,高二時(shí)就下定決心要做一個(gè)文學(xué)翻譯家?!钡搅私裉?,楊武能喜歡自稱“巴蜀譯翁”。采訪中,他笑稱其實(shí)自己最初取的名字是江口譯翁?!拔业睦霞以谖渎〗冢鞘俏渎】h的一個(gè)小地方。后來(lái),我才發(fā)現(xiàn)江口和張獻(xiàn)忠沉銀的地方重名了??紤]再三,才改成了巴蜀譯翁。”
翻譯界一直喜歡稱楊武能是“德語(yǔ)界的傅雷”,此前曾有媒體報(bào)道說(shuō)楊武能表示“我不是傅雷,我是巴蜀譯翁,要超過(guò)傅雷”。對(duì)此楊武能并未否認(rèn),但作了詳細(xì)解釋:“我是有(超過(guò)傅雷)的思想和意識(shí)。這個(gè)我直言不諱。他也是我的前輩,我是受他的影響才做翻譯的。但青出于藍(lán)而勝于藍(lán)?!睏钗淠苷f(shuō),自己說(shuō)要超過(guò)他,但并無(wú)貶低的意思,“這是我的文化自信和地域自信,我有我的驕傲?!?/p>
“感謝家鄉(xiāng)給了我吃苦耐勞的秉性”
說(shuō)起自己60多年來(lái)在翻譯上的堅(jiān)持,楊武能直言最感謝3個(gè)地方:家鄉(xiāng)重慶、四川和德國(guó)?!爸貞c是我出生的地方,我出生在十八梯下面的厚慈街。當(dāng)時(shí)從十八梯要走到朝天門、解放碑還是很辛苦的,算是很大的鍛煉?!?/p>
說(shuō)到這里時(shí),楊武能用當(dāng)年全國(guó)聞名的山城棒棒軍舉例說(shuō),“比如他們?cè)谑颂菹旅嫣粢粋€(gè)東西,走到半途累了,他就不走了嗎?”楊武能感嘆,“能在枯燥、孤苦的翻譯中堅(jiān)持這么久,就是因?yàn)榧亦l(xiāng)重慶給了自己吃苦耐勞、堅(jiān)持不懈等這些寶貴的秉性。”
裘晉奕
編輯:曾珂
關(guān)鍵詞:80高齡的楊武能 拿下中國(guó)翻譯界個(gè)人最高獎(jiǎng)
更多
更多
更多
- 日本防衛(wèi)相稱5個(gè)地方政府拒絕配合招募自衛(wèi)官
- NASA宣布與“機(jī)遇號(hào)”分手:我們?cè)僬夷恪盎鹦蔷仍睍r(shí)
- 三四線樓市調(diào)查:返鄉(xiāng)置業(yè)降溫 穩(wěn)房?jī)r(jià)利于促消費(fèi)
- 63城將徹查長(zhǎng)江入河排污口:不查清 江水能保護(hù)好嗎
- 阿富汗塔利班與美國(guó)代表團(tuán)原定在伊斯蘭堡的會(huì)談被推遲
- “9·11”受害者賠償基金資金短缺 未來(lái)賠償或縮水
- 俄方表示關(guān)閉與RT電視臺(tái)相關(guān)的臉書賬號(hào)行為不可接受
- 以身高作未成年人優(yōu)惠票標(biāo)準(zhǔn) 長(zhǎng)隆被廣東消委會(huì)告了
- 中領(lǐng)館舉辦《告臺(tái)灣同胞書》發(fā)表40周年座談會(huì)