首頁>文化>閱讀
老舍的世界與世界的老舍
部分老舍作品外文譯本
2014年,老舍《四世同堂》英文原譯稿在美國被發(fā)現(xiàn),小說第三部分《饑荒》中遺失的部分被回譯為中文,上海東方出版中心等相繼推出《四世同堂》完整版,再次引發(fā)人們對老舍作品海外傳播與研究的關(guān)注。
老舍不僅在英國、新加坡、美國、蘇聯(lián)、日本等國留下了親切而富有影響力的足跡,其作品也因鮮明的民族性、現(xiàn)代性被翻譯成數(shù)十種文字,在全世界廣泛傳播。
20世紀(jì)30-40年代:
走進(jìn)英美世界
老舍是較早走出國門的作家。1924年至1929年,老舍在英國倫敦大學(xué)東方學(xué)院任中文講師,期間創(chuàng)作了長篇小說《老張的哲學(xué)》《趙子曰》《二馬》。他用小說《二馬》告訴中國讀者英國人和倫敦的形象,倫敦也因這位中國作家的到來而永遠(yuǎn)記住了他:2003年,英國遺產(chǎn)委員會為老舍位于倫敦圣詹姆斯花園路的故居鑲上陶瓷制成的藍(lán)牌子,上面寫著“老舍,1899-1966,中國作家”,作為永久的紀(jì)念。
在倫敦期間,老舍幫助艾支頓翻譯《金瓶梅》,在東方學(xué)院做“唐代的愛情小說”講演,編寫了一套在世界上廣為流行的漢語教材《言語聲片》……倫敦于1946年出版了伊文·金英譯本《駱駝祥子》,開始了老舍作品在英國傳播的歷程。
老舍在海外的傳播以英國為起始,但在英國并未興起“老舍熱”。世界“老舍熱”的第一次出現(xiàn)是在上世紀(jì)40年代的美國。1939年,翻譯家高克毅首次把老舍介紹到美國文學(xué)界。1944年,翻譯家王際真首次把老舍小說翻譯到美國。1946年4月至1949年9月,老舍赴美國講學(xué),提高了其人其作在美國的知名度。他與浦愛德合作翻譯《四世同堂》第3部《饑荒》,與郭鏡秋合譯《鼓書藝人》,這些譯本和《離婚》英譯本等一道,讓美國讀者得以熟知這位中國作家。尤其是伊·文金翻譯的英譯本《駱駝祥子》1945年在美國出版后,次年即再版,成為美國家喻戶曉的暢銷書?!恶橊勏樽印吩诿绹霓Z動,也帶動了其他西方國家對老舍的關(guān)注,瑞典、法國、捷克、波蘭、匈牙利、蘇聯(lián)、德國等國也紛紛推出譯本。
20世紀(jì)50-70年代:
在日本蘇聯(lián)形成熱潮
第二次世界“老舍熱”以上世紀(jì)50年代的日本、蘇聯(lián)為主體。日本是世界傳播老舍作品最早的國家之一,1939年就有《大悲寺外》的日譯本問世,上世紀(jì)40年代陸續(xù)翻譯出版了《小坡的生日》《趙子曰》《牛天賜傳》《駱駝祥子》等,同期還有十余篇介紹評論老舍與《離婚》《駱駝祥子》《四世同堂》的文章發(fā)表。到了上世紀(jì)50年代初中期,老舍作品在日本的傳播與研究形成熱潮:《四世同堂》《老張的哲學(xué)》《離婚》《龍須溝》等一大批小說、戲劇作品被譯成日文出版,并有《老舍論》《老舍年譜》等一批高質(zhì)量論著問世。
在蘇聯(lián),上世紀(jì)50年代老舍的三次訪問,使他成為當(dāng)時(shí)最受關(guān)注的中國作家之一。短短幾年,蘇聯(lián)共出版了近30部老舍作品,包括1953年的《中國作家短篇小說選》,1956年的《老舍短篇小說、劇本、散文選》,1957年的兩卷本《老舍文集》。大批翻譯成果帶來了豐厚的研究。據(jù)統(tǒng)計(jì),僅1953年至上世紀(jì)80年代末的30多年間,蘇聯(lián)共發(fā)表、出版了老舍研究論文、論著約120篇(部)。
世界第三次“老舍熱”是在上世紀(jì)六七十年代的日本興起的。1960年至1979年,在各類報(bào)刊發(fā)表的有關(guān)老舍的文章約80余篇,顯示出“老舍熱”的特點(diǎn):一是對老舍人格精神的贊賞和對老舍的悼念;二是對老舍文學(xué)思想、創(chuàng)作道路的綜合研究以及對《二馬》《貓城記》《離婚》《駱駝祥子》《四世同堂》等的評論。
20世紀(jì)80年代至20世紀(jì)末:
廣泛傳播 大放異彩
20世紀(jì)80年代至20世紀(jì)末,歐美、日本及東南亞等國興起了第四次世界“老舍熱”,此次“老舍熱”的特點(diǎn),一是老舍作品翻譯傳播范圍廣,涉及20余個(gè)國家和地區(qū)。以《駱駝祥子》為例,形成了多達(dá)20余種不同的文字譯本,僅日文譯本就有10種以上。1981年至1983年,日本學(xué)研社出版了《老舍小說全集》(共10卷本);1984年,全日本老舍研究會成立。在美國,至1981年,《駱駝祥子》又有3個(gè)譯本面世;在韓國,上世紀(jì)80年代以來,僅《駱駝祥子》譯本就有5種;泰國也有《駱駝祥子》泰文版本。
二是老舍研究深入展開,研究隊(duì)伍擴(kuò)大,成果豐富多彩。日本從上世紀(jì)80年代初至90年代中期,發(fā)表有關(guān)老舍的論文、小傳、年表、訪談等文章400余篇,出版老舍年譜10余種。日本老舍研究資深專家伊藤敬一還首倡“老舍學(xué)”。日本學(xué)者中山時(shí)子主編的百科全書式的《老舍事典》、柴坦芳太郎的《老舍與中日戰(zhàn)爭》、伊藤敬一發(fā)表的15篇有關(guān)老舍小說、戲劇的系列論文等研究,顯示了日本學(xué)派重實(shí)證、求精細(xì)的研究特點(diǎn)。在蘇俄,安季波夫斯基的《老舍的早期創(chuàng)作:主題、人物、形象》、博洛京娜的《老舍戰(zhàn)爭年代的創(chuàng)作(1937-1949)》、司格林的《偉大的幽默大師》、謝曼諾夫的《論老舍的話劇》、羅季奧諾夫的《老舍與二十世紀(jì)中國文學(xué)中的國民性》等,形成了一個(gè)比較完整的老舍研究系列,凸現(xiàn)出蘇俄學(xué)派從社會學(xué)視角研究老舍的宏觀大氣。在美國,有王德威的博士論文《現(xiàn)實(shí)主義敘述的可能性——茅盾和老舍的早期小說研究》、陶普義的專著《老舍:中國講故事大師》、夏志清《中國現(xiàn)代小說史》對老舍早期小說藝術(shù)成就的獨(dú)特審視、李歐梵的《老舍〈黑白李〉的心理結(jié)構(gòu)解讀》等,顯示出美國學(xué)派老舍研究方法多樣、視角新穎、注重從審美入手的特點(diǎn)。德國的凱茜對老舍作品女性形象的研究、格哈德·羅德對《茶館》的論述,法國的保羅·巴迪對老舍小說的文化史、風(fēng)俗史的探討,波蘭漢學(xué)家斯烏普斯基的《老舍小說分析》,匈牙利冒壽福的博士論文《〈駱駝祥子〉中所運(yùn)用的語言》,新加坡王潤華的《老舍小說新論》等,是海外老舍研究的重要組成部分。
新世紀(jì)以來:
戲劇演出帶火老舍作品
新世紀(jì)以來的世界“老舍熱”呈現(xiàn)了老舍作品改編與演出的新景觀。
早在上世紀(jì)50年代中期,日本即將《駱駝祥子》改編成名為《一個(gè)名叫駱駝的人》的廣播劇在東京電臺廣播,使得祥子、小福子的名字家喻戶曉。2002年11月,京劇《駱駝祥子》在日本演出7場,場場爆滿;2015年9月,中國原創(chuàng)歌劇《駱駝祥子》意大利巡演,受到意大利廣大觀眾熱烈好評。
尤其是話劇《茶館》的演出,創(chuàng)造了世界級的“《茶館》熱”。1980年,《茶館》赴西德、法國、瑞士進(jìn)行了為期50天,巡回15個(gè)城市的訪問演出,掀起了歐洲“《茶館》熱”,被譽(yù)為“東方舞臺上的奇跡”。1983年,《茶館》在日本演出,掀起了日本第三次“老舍熱”。1986年4月《茶館》在加拿大演出12場,6月在新加坡演出6場。
新世紀(jì)以來,《茶館》的魅力在歐美國家經(jīng)久不衰。2005年8月,《茶館》在美國華盛頓、舊金山、休斯頓、洛杉磯、紐約5座城市的16場演出,再次掀起美國的“老舍熱”。2016年,《茶館》又一次在加拿大演出。除了經(jīng)典版的《茶館》外,孟京輝執(zhí)導(dǎo)的先鋒戲劇《茶館》自2018年10月在烏鎮(zhèn)首演后,開啟了德國、法國、北美等地的世界巡回演出,同樣受到廣泛關(guān)注??梢?,《茶館》在國外演出,不僅掀起了老舍在不同國家和地區(qū)的傳播與研究熱潮,更將老舍的戲劇融入世界三大演劇體系中,凸顯了老舍戲劇無限的藝術(shù)魅力。
從走出國門開始,老舍的海外傳播與研究歷經(jīng)近百年歷史,歷久彌新,凸顯了老舍及其創(chuàng)作長久的生命力。
(作者系中國老舍研究會會長。圖片由老舍之女舒濟(jì)提供。)
編輯:陳姝延
關(guān)鍵詞:老舍 世界 研究