首頁(yè)>要聞 要聞

沙博理曾幫老舍打贏官司 一生熱愛(ài)中國(guó)

2014年10月24日 16:58 | 作者:路艷霞 | 來(lái)源:北京日?qǐng)?bào)
分享到: 

  原標(biāo)題:沙博理悄然離世 透瓶香繞梁不散 圖

沙博理

沙博理

 

  隨著歲月的流逝,雖然我從未失去我身上的美國(guó)味兒,但我越來(lái)越感到中國(guó)是我的國(guó)家,我的家園,我的家庭。中國(guó)社會(huì)有一種從容舒適的溫暖和親切感,我希望永遠(yuǎn)不要改變。

  ——沙博理

  著名美裔中國(guó)籍翻譯家、作家、中國(guó)外文局和人民畫(huà)報(bào)社老專(zhuān)家、中國(guó)對(duì)外傳播領(lǐng)域的杰出代表沙博理(Sidney Shapiro),于2014年10月18日8時(shí)30分在北京家中安詳辭世,享年98歲。沙博理也是年齡最大、任期最長(zhǎng)的外裔全國(guó)政協(xié)委員。隨著他的離去,他不同尋常的人生經(jīng)歷由此終結(jié)。

  據(jù)悉,沙博理的遺體送別儀式將于10月24日上午9時(shí)在北京八寶山革命公墓東禮堂舉行。

  譯著達(dá)一千萬(wàn)字

  沙博理一直致力于傳播中國(guó)聲音和促進(jìn)中外文化交往,其譯著總字?jǐn)?shù)約一千萬(wàn)字。沙博理曾如此寫(xiě)道:“翻譯中國(guó)文學(xué)是我的職業(yè),也是我的樂(lè)趣。它使我有機(jī)會(huì)去‘認(rèn)識(shí)’更多的中國(guó)人,到更多的地方去‘旅行’。”

  沙博理從未想到,他當(dāng)了一輩子的翻譯。新中國(guó)成立后,沙博理成為對(duì)外文化聯(lián)絡(luò)局一名英文翻譯,1951年10月,他與葉君健、楊憲益、戴乃迭共同創(chuàng)辦了英文版《中國(guó)文學(xué)》,并從事譯審工作。

  作為新中國(guó)文學(xué)向西方傳播的前驅(qū)使者,他相繼翻譯了在美國(guó)出版的第一部反映“紅色中國(guó)”的小說(shuō)《新兒女英雄傳》、著名作家巴金的《家》、茅盾的《春蠶》,以及 《林海雪原》《保衛(wèi)延安》《創(chuàng)業(yè)史》《月芽》《孫犁小說(shuō)選》等作品。有關(guān)專(zhuān)家評(píng)價(jià)道,他所翻譯的書(shū)籍和大量中短篇作品,成為英語(yǔ)讀者了解中國(guó),尤其是20世紀(jì)五十年代至七十年代中國(guó)文學(xué)的重要窗口。

  1967年開(kāi)始,沙博理耗費(fèi)巨大精力翻譯了中國(guó)古典文學(xué)名著《水滸傳》,成為中國(guó)文學(xué)翻譯史上一部十分重要的作品,被認(rèn)為是“信、達(dá)、雅”兼?zhèn)涞慕^妙譯作,備受?chē)?guó)內(nèi)外贊譽(yù)。曾有評(píng)論稱(chēng),讀沙版的《水滸傳》,猶如品嘗景陽(yáng)岡上的“透瓶香”,一開(kāi)酒壇便芳香繞梁,經(jīng)久不散。

  多年來(lái),沙博理除了傾全力翻譯中國(guó)文學(xué)作品外,還陸續(xù)撰寫(xiě)了自傳體著作《一個(gè)美國(guó)人在中國(guó)》和《我的中國(guó)》,以及研究中國(guó)問(wèn)題的著述《四川的經(jīng)濟(jì)改革》《中國(guó)封建社會(huì)的刑法》《中國(guó)古代猶太人——中國(guó)學(xué)者研究文集點(diǎn)評(píng)》《馬海德傳》等書(shū),先后在中國(guó)、美國(guó)、以色列、新加坡等國(guó)出版,引起很大反響。

編輯:牟宗娜

01 02 03

關(guān)鍵詞:沙博理 鳳子 老舍

更多

更多