首頁>要論>銳評(píng) 銳評(píng)
所謂“翻譯” 至少應(yīng)不帶私心
12月28日上午,浙江文藝出版社社長(zhǎng)鄭重在其微博上表示:“鑒于浙江文藝出版社出版的馮唐譯本《飛鳥集》出版后引起了國(guó)內(nèi)文學(xué)界和譯界的極大爭(zhēng)議,我們決定:從即日起在全國(guó)各大書店及網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)下架召回該書……”對(duì)此,馮唐只回應(yīng)了一句:“歷史和文學(xué)史會(huì)對(duì)此做一個(gè)判斷。時(shí)間說話,作品說話。”據(jù)悉,今年馮唐譯本《飛鳥集》一出,就一石激起千層浪。(12月28日澎湃新聞)
怎樣才算好的翻譯?對(duì)此,從沒有一套絕對(duì)的標(biāo)準(zhǔn)!雖然有“信達(dá)雅”的大原則指引,但更多的時(shí)候,“翻譯”的過程和結(jié)果,還是充滿著主觀性與隨機(jī)色彩。是直譯還是意譯,是忠于原作還是創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化?不同的譯者,想必會(huì)有不同的選擇。就此而言,馮唐似乎當(dāng)然可以用自己的方式,來個(gè)性化地翻譯泰戈?duì)柕摹讹w鳥集》。可是,這份劍走偏鋒的另類特質(zhì),同樣意味著必然的風(fēng)險(xiǎn)。
現(xiàn)實(shí)來看,馮唐的譯本所以飽受非議,一則在于“詞不達(dá)意”,很大程度上扭曲了泰翁的詩(shī)作本意;再者,則因?yàn)椤靶形拇直伞?,大量使用粗口、臟話等等……馮氏的翻譯作品,很容易讓人聯(lián)想起,其一貫的“下三路寫作”或曰“身體寫作”的行文路數(shù)。而且,當(dāng)這種個(gè)人化的特殊寫作偏好,強(qiáng)加于泰戈?duì)柵c《飛鳥集》身上,不少中立的讀者,也勢(shì)必會(huì)感到莫名反感。
要知道,每一位偉大的詩(shī)人都是一種文學(xué)信仰,都是代表了一種穩(wěn)定的價(jià)值印象。說到底,馮唐翻譯的《飛鳥集》,還是太過馮唐,而太不像泰戈?duì)柫?!在原作和譯本之間,存在著突兀的對(duì)比、強(qiáng)烈的落差,這無異于是對(duì)泰翁擁躉的冒犯。如果說泰戈?duì)柕脑?shī),象征著一份典雅、清新以及完好的教養(yǎng);那么馮唐的作品,則宣泄著一股傲慢、乖張與活脫的輕佻。于此,自然很難說孰高孰低,但至少彼此應(yīng)保持距離、相互區(qū)別才是。
倘若非要給詩(shī)歌翻譯歸納一條原則底線,那么也就應(yīng)該是“譯者無私心”吧。翻譯者,只有克制住抖機(jī)靈、炫才情的沖動(dòng),才能保持起碼的尊重,才能不至于太過離譜。在這個(gè)前提上,才能再談 “譯者風(fēng)格”的建構(gòu)。事實(shí)上,所謂“翻譯中的個(gè)人色彩”,絕不體現(xiàn)為對(duì)原作推倒重來,也絕不體現(xiàn)為刻意的詞句經(jīng)營(yíng),而應(yīng)表現(xiàn)為在語言轉(zhuǎn)換、文本重構(gòu)時(shí),個(gè)體勞動(dòng)自然而然所留下的獨(dú)特印記。
如今很多時(shí)候,“翻譯”也被許多作家視作,純粹個(gè)人化創(chuàng)作的一部分,這顯然是不足取的。然而,在粉絲經(jīng)濟(jì)的大潮下,這種喧賓奪主、野心勃勃的翻譯作品,卻也同樣擁有極大的市場(chǎng)。當(dāng)不少讀者,相信愛一個(gè)作家就要愛他的全部,相信一個(gè)對(duì)的作家必然永遠(yuǎn)是對(duì)的,那么他們就很可能會(huì)失去起碼的審美能力,而無法來公允地評(píng)判所謂的“譯作”到底是好是壞?;蛟S可以說,恰是在此背景下,那些可疑的翻譯作品,才得以出現(xiàn)、蔓延。(然 玉)
編輯:劉文俊
關(guān)鍵詞:翻譯 馮唐 所謂 至少