首頁>要聞>悅讀悅讀

“習(xí)大大”一詞翻譯成了啥?

2015年01月06日 11:17 | 來源:人民網(wǎng)
分享到: 

  5、 一帶一路

  The Belt and Road Initiatives

 

  

  “哪些事件會登上2015年中國的頭條?”對此,美國《外交政策》給出提名——“一帶一路”。

  習(xí)近平主席在2013年9月和10月分別提出建設(shè)“新絲綢之路經(jīng)濟帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”的戰(zhàn)略構(gòu)想,強調(diào)相關(guān)各國要打造互利共贏的“利益共同體”和共同發(fā)展繁榮的“命運共同體”。

  日本《外交家》雜志刊文盤點中國2014年五大外交成就,“一帶一路”倡議榜上有名。文章提出,“一帶一路”倡議在2013年顯現(xiàn)出良好的開端,其核心是實現(xiàn)與其他發(fā)展中國家甚至是亞洲、非洲以及歐盟的發(fā)達國家之間的共同發(fā)展。2014年底,諾貝爾經(jīng)濟學(xué)獎得主斯蒂格利茨預(yù)言“中國世紀(jì)從2015年開始”,稱“中國以經(jīng)濟總量第一的姿態(tài)進入2015年”。

  關(guān)于“一帶一路”,外媒報道很多,去年人民日報已多次推出相關(guān)報道,就不在此一一重復(fù)。

編輯:鞏盼東

關(guān)鍵詞:習(xí)大大 英文翻譯 熱詞

更多

更多