首頁>人物·生活>悅·生活悅·生活
“對話”塞萬提斯 “咀嚼”堂吉訶德
——專訪董燕生
《光明人物》版:您是什么時候開始接觸到塞萬提斯及《堂吉訶德》的?真正著手重新去翻譯的機緣是什么呢?
董燕生:我中小學(xué)階段就已知道西班牙有位名叫塞萬提斯的作家寫了一本題為《堂吉訶德》的小說,但直到進(jìn)入北外西班牙語系,我才產(chǎn)生了閱讀這部巨著的愿望。
當(dāng)時,我遇到的譯本是傅東華從英語轉(zhuǎn)譯的,應(yīng)該說相當(dāng)傳神,常逗得我一邊閱讀一邊情不自禁地笑起來,別人還以為我得了神經(jīng)病。但我從來也沒想過有一天自己會動手直接從西班牙語去翻譯它,因為我覺得那是大手筆的事。
1994年,我已經(jīng)任教數(shù)十年了。一天突然有人來訪,說是某出版社的編輯,問我是否有興趣翻譯《堂吉訶德》。我吃驚得愣了半天,不知如何回答。
那位編輯說,他先找的是北大的趙振江教授,可是他和夫人段若川一致認(rèn)為,這件事只有北外的董燕生能做。沒想到,同行和朋友對我如此器重,感動之余心想,干嗎不試一試呢。
為了慎重起見,我要求給一個月的時間,容我考慮周全了再答復(fù)。然后,我立即做的一件事就是對照原文仔細(xì)閱讀當(dāng)時市面上最流行的一個譯本。這一下,可給我壯了膽,因為我發(fā)現(xiàn)了很多一眼就能看出的錯誤。我想,我還不至于如此吧。就這樣,跟出版社簽訂了合同。
《光明人物》版:近兩年,有關(guān)“經(jīng)典重譯”的話題討論得尤為激烈。相信您對于這個問題比較有發(fā)言權(quán),因為就《堂吉訶德》而言,也是在一個世紀(jì)產(chǎn)生了將近20種不同的中文譯本。那么您對于“經(jīng)典重譯”的問題有什么看法?
董燕生:我非常贊成“經(jīng)典重譯”。道理很簡單:語言在發(fā)展,審美情趣也在變化,舊時的譯本肯定不符合年輕一代的口味。我們自己閱讀清末民初那些文白夾雜的作品時的別扭勁兒就是明證。所以我經(jīng)常對學(xué)生說,希望他們當(dāng)中能有人重譯《堂吉訶德》,不僅是為了與時俱進(jìn),更是應(yīng)該在質(zhì)量上大大超過如今流行的任何譯本,包括我自己的。但是“經(jīng)典重譯”必不可少的前提是:重譯本必須是高質(zhì)量的,偷工減料、粗制濫造的殘次品則完全違背了重譯的初衷。
《光明人物》版:有文章稱,如今即使在西班牙本國,也并沒有多少人讀《堂吉訶德》了。您也曾為此嘆息。那么,在您看來,《堂吉訶德》能夠成為傳世名著,其閃光點在何處?就“堂吉訶德”這一人物而言,對于現(xiàn)代社會的我們來說,是否還有借鑒意義?
董燕生:《堂吉訶德》講的是一個“瘋子”的故事,因此有必要探討一下東西方文化對瘋癲的看法。在西方,古希臘的柏拉圖就曾經(jīng)說過:“心智高超而不幾乎淪于瘋魔的人是很難遇到的”。還有一則有關(guān)古希臘的故事講道:
哲學(xué)家德謨克利特發(fā)瘋了,希波克拉底被請去診治?!安睢笔撬艘讶肽耗?,卻突然才情大增,終于失去常理,行為怪誕、言語奇特,完全有悖常情。于是,整個阿布德拉城都認(rèn)為他瘋了……希波克拉底巧妙地向他提問,打算弄清他頭腦的哪個部位出了毛病,結(jié)果卻發(fā)現(xiàn)他本是世上絕無僅有的智者。
而這正是我們在堂吉訶德身上看到的情況:分明是個瘋子,卻時而清醒,能道出驚人的至理名言。
可能是基于上述古代理論,歐洲有一種對待瘋子的古老風(fēng)俗:一方面人們覺得他們是一些可以取樂的可笑角色,另一方面又認(rèn)為他們滿腹都是常人不及的至理名言。宮廷小丑通常能起到這兩種作用。他們實際上是喬裝的道德說教者:批評出自瘋子之口總比出自常人之口更能受到寬容。頭腦不正常(此處無需對瘋癲和呆傻做任何區(qū)分)總被看作具有兩重性:可笑固然可笑,可是一般又認(rèn)為,瘋子說不定比他人更清醒。
咱們中國的古代圣賢不是也說過“大智若愚”嗎?還有什么“童言無忌”,“酒后吐真言”。
說到這里,無須進(jìn)一步發(fā)揮,也就看清了“瘋癲”在人世間的作用。堂吉訶德不過是其中少數(shù)幾個幸運者,被人樹碑立傳。
中國也有瘋子被載入史冊的,魯迅的《狂人日記》便是。其中的主人公,就是因為道出了舊禮教的吃人本質(zhì),而被大家認(rèn)定為癲狂的。這種形象不僅對中國社會,而且對整個人類都有意味深長的諷喻作用。
我看,僅此一點,一部《堂吉訶德》就足夠我們長時間咀嚼、回味、領(lǐng)悟、踐行了。
《光明人物》版:在西班牙語翻譯之外,我們也知道您另一個身份是北外的一位西班牙語老師。您在1996年時就被評為博士生導(dǎo)師,但是依然堅持為本科生上課,并且教學(xué)生動、有親和力,測試形式也不拘泥于考試,深受學(xué)生喜愛。那么您是如何看待自己“師者”這一身份呢?
董燕生:確切地說,教學(xué)是我的主業(yè),翻譯只是客串,偶爾為之。我好像從來也沒覺得自己是別人的什么師長。年輕的時候不用說,歲數(shù)跟學(xué)生差不多,天天跟他們摸爬滾打在一起。即使年紀(jì)大了一些,也還依然如故。所以凡是我教過、甚至沒直接教過的學(xué)生中,都有幾個非常親密的朋友,幾十年如一日地保持著聯(lián)系。其他大多數(shù),雖說平常很少交往,但他們一旦有什么聚會,總會把我也招呼上。大家一見面,仍然像當(dāng)年一樣親密無間。
2016年6月24日是我的79歲生日,“文化大革命”后期畢業(yè)的一批學(xué)生,按照中國傳統(tǒng),提前為我操持了八十壽辰喜宴。幾乎每個人都給我贈送了祝壽的詩作和條幅。不妨挑選兩則,就可以從中看出我們之間的友情是如何的深厚、真摯:
粉筆飄屑染白發(fā) 授德授業(yè)終不悔
蠟燭放光映赤心 樹木樹人總關(guān)情
三尺圣壇春風(fēng)化雨桃李滿海內(nèi)
一部譯著正本清源彩虹飛地天
作為教師,我當(dāng)然很關(guān)心學(xué)生們的學(xué)業(yè)長進(jìn),不過我似乎更注重日后他們?nèi)绾螢槿颂幨馈N医?jīng)常對他們說,做人有兩點十分重要:一是要踐行三“正”:正直、正派、正當(dāng);二是必須學(xué)會獨立思考,切忌人云亦云、隨波逐流。
編輯:邢賀揚
關(guān)鍵詞:董燕生 塞萬提斯 堂吉訶德 歐洲文藝復(fù)興
更多
更多
更多
- 劉洋:保護(hù)非遺“金礦”的80后小伙
- 陳發(fā)明:“藍(lán)天保衛(wèi)戰(zhàn)”初戰(zhàn)告捷的啟示
- 潘建成:創(chuàng)新是工業(yè)高質(zhì)量發(fā)展的內(nèi)生動力
- 方雷:加強黨的政治建設(shè)不能有半點含糊
- 云翔 丹青:用嚴(yán)明的紀(jì)律管全黨治全黨
- 周淑真:政黨是構(gòu)建人類命運共同體的重要力量
- 溫?zé)j:鄉(xiāng)村振興呼喚綠色金融勇?lián)厝?/a>
- 劉瀚斌:郊野公園是都市生態(tài)文明建設(shè)的重要抓手
- 江大偉:抵制歷史虛無主義在網(wǎng)絡(luò)上蔓延需精準(zhǔn)發(fā)力