首頁>人物·生活>集·言論集·言論
許旸:老外鬧的笑話也能解鎖文化傳播新視角
作者:許旸
把“出門”混淆為“出家”,一字之差讓老外學(xué)中文鬧了笑話;為女朋友準(zhǔn)備生日禮物,選了 “鬧鐘”和“傘”被數(shù)落一通……美國漢學(xué)家李渡將20多年來在中國學(xué)習(xí)漢語的經(jīng)驗(yàn)案例,乃至鬧出的笑話,輯錄成書。無論是《趣簡中國史》《趣簡中國話》,還是他以“自黑”精神套拍的小視頻,都大受歡迎,堪稱老外在華必備“生存指南”。
這些“辛酸血淚史”折射出東西方文化差異,給不少學(xué)者和出版人帶來啟發(fā)——要善于從老外視角觀察、收集案例,激發(fā)海外讀者的興趣甚至“挑刺”的熱情?!熬h語、熱愛中華文化、了解中國的海外漢學(xué)家、優(yōu)秀人才是文化走出去的重要力量?!蓖瑵?jì)大學(xué)國際文化交流學(xué)院副院長孫宜學(xué)教授告訴記者,當(dāng)前中國文化海外傳播面臨“內(nèi)外不同溫”的現(xiàn)象,譯者群體專業(yè)化不足,要改變“送出去”的多、“賣出去”的少的困境,早日實(shí)現(xiàn)“融進(jìn)去”的目標(biāo),海外漢學(xué)家的力量不容小覷。
好譯者是中國文化的“海外接生婆”
“中國通”譯者、漢學(xué)家能夠有效縮小翻譯中的文化差異,處理好不同語言的容納能力差異導(dǎo)致的言語張力問題。孫宜學(xué)教授打了個比方:國外漢學(xué)家、翻譯家好比中國文化的“海外接生婆”,包括當(dāng)代文學(xué)等成果能在海外呱呱墜地,與他們提供的“接生”技術(shù)和生長環(huán)境息息相關(guān)。
不同國家的民族文學(xué)有各自獨(dú)特的書寫經(jīng)驗(yàn)?!度ず喼袊贰贰度ず喼袊挕窂奈鞣阶x者視角娓娓道來,契合了海外受眾接受中國文化的心理需求。談及下西洋的鄭和,書中沒有簡單用拼音標(biāo)注“鄭和”,而是翻譯解讀為“海上CEO”;聊到孔子、老子、孫子時,分別給出的稱呼是Master of Integrity(正直大師),Master of Being(存在大師),Master of Strategies(戰(zhàn)略大師);用“東方的亞當(dāng)夏娃”比照伏羲女媧……“對中國名詞的解釋,光是簡單的語言轉(zhuǎn)碼并不奏效,有時太多相近人名還容易讓外國讀者迷糊,我們在書中更多給西方人一個鮮活參照,他們才能了解這個歷史人物的定位?!崩疃烧f。
探索中國故事的講述方式,收集高頻錯誤的“錯句本”也可視作一個創(chuàng)意。書中專門辟出My Favorite Mistakes(我最喜歡的錯誤)板塊,精選了外國人最容易鬧出的誤會,比如“王先生的爸爸走了”,既有字面的意思,有時也是東方語境中“去世”的委婉說辭。還有老外將“醫(yī)院”讀成了“豫園”,本來要去醫(yī)院,卻被送到了豫園門口。李渡為每個詞條貼心地寫上翻譯和真實(shí)含義兩層意思,即便是讓外國人望而生畏的中國話里的“弦外之音”,也一目了然,讀者獲得了一把通往背后文化深意的鑰匙。
中外專家攜手創(chuàng)作,助推中國文化的海外“抵達(dá)”
“中國不簡單”系列的創(chuàng)作過程中,中外作者時時爆發(fā)文化的沖突、語言的沖突,甚至還有60后、70后、80后間的代際沖突。多輪溝通商榷后,去繁從簡、逸趣橫生的東西保留下來了。恰如《趣簡中國史》合著者孫祝旻所說,西方視角對于國人重新認(rèn)識中國歷史也打開了一扇新的窗口,或是有效補(bǔ)充。比如介紹唐朝詩人的篇章,李白、杜甫之外,李渡提議加入魚玄機(jī),因?yàn)椤耙粋€頗有傳奇色彩乃至爭議的女詩人,更有助于讀者理解唐代的開放世風(fēng)”。
中國出版界也越來越意識到優(yōu)秀漢學(xué)家、翻譯家的關(guān)鍵地位。比如,法國國際問題研究專家高大偉《中華復(fù)興管窺》(英文版)描繪不斷變化成長中的當(dāng)今中國,并詳述中國在構(gòu)建“人類命運(yùn)共同體”的貢獻(xiàn);“絲路書香出版工程”的子項(xiàng)目“外國人寫作中國計劃”,都在海內(nèi)外產(chǎn)生了強(qiáng)烈影響。上海譯文出版社總編輯史領(lǐng)空告訴記者,去年開始,出版方陸續(xù)邀請關(guān)注了解中國的中外專家一起參與創(chuàng)作彰顯中國精神、中國風(fēng)度的圖書,并面向全球發(fā)行?!氨绕饌鹘y(tǒng)的中國學(xué)者寫好再翻譯成外語,或是直接找外國人寫,這種東西方的合作組稿發(fā)行模式,更能有效抵達(dá)目標(biāo)讀者與目標(biāo)市場?!?/p>
當(dāng)更多簽約外國作家深入體驗(yàn)中國生活和文化,親身感受中國、思考中國,并以海外讀者容易理解和接受的語言,向世界講述中國故事時,“洋眼看中國”爆發(fā)出強(qiáng)大能量。美國漢學(xué)家葛浩文,法國漢學(xué)家白樂桑,今年去世的諾貝爾文學(xué)獎評委、瑞典漢學(xué)家馬悅?cè)坏龋荚尤搿巴鈬藢懽髦袊媱潯薄T诎讟飞=淌诳磥?,“走出去”與“引進(jìn)來”的結(jié)合需要更多的換位思考,海外作者往往更了解落地市場的心理接受程度、傳播規(guī)律,善于解鎖文化新視角。(許旸)
(原標(biāo)題:“出門”還是“出家”?老外鬧的笑話也能解鎖文化傳播新視角)
編輯:董雨吉
關(guān)鍵詞:中國 文化 視角 漢學(xué)家